ادبيات و هنر
داود پنهانی
آدم و حوا
كتابلاگ
حسین نوشآذر
منیرو روانیپور
شمیده
سعید کمالیدهقان
فرهاد جعفری
بهاره آروین
جواد عاطفه
مریم منصوری
ماکان مهرپویا
مجتبا پورمحسن
خلیل پاکنیا
رمزآشوب
دوات
احسان عابدى
غلاف تمام فلزى
مهستى شاهرخى
پونه بريرانى
تادانه
اميرمهدى حقيقت
مينيمالها
سپینود
حسن فرهنگی
منو
تیلهباز
شبنویس
کتابخوانه
یار مهربان
مسخ
محسن بنیفاطمه
سودارو
آخرین مترو
كتابهاى عامهپسند
پروژکتور
عباس معروفى
باشگاه کتاب
اسد امرایی
شیرین کریمی
مهدی مرعشی
اكبر سردوزامى
مظاهر شهامت
مرضیه ریاحی
نامناپذیر
by BlogRolling
ديگر دوستان
علیرضا مجیدی
پابرهنه بر خط
عصیان
سردبیر: خودم
بازتاب نفس صبحدمان
بلوط
از پشت یکسوم
خورشید خانم
دژاوو
سیبستان
آیدین فرنگی
خواب زمستانی
شرح
پونه ابدالی
آبچینوس
زیتون
ختمالغرایب
تندیس
سایه
روزنامهنگار نو
میرزا پیکوفسکی
امشاسپندان
فهیمه خضرحیدری
ف م سخن
عطا صادقی
شهلا باورصاد
سیدمهدی حسینی
الفبا
سرزمین رویایی
مریم گلی
چندگانه
مریم جعفراقدمی
آشپزباشی
مریم حسینخواه
خشم و هیاهو
شراگیم
هنوز
جستوجوی کلمات
بیلی و من
سورئالیست
کوچه
نقطه ته خط
زننوشت
شیرین احمدنیا
پرگلک
گفتار
روبو
الپر
دیهور
مهدی علومی
by BlogRolling
« هفتاد حکایت برگزیدهی داستانی از «گلستان سعدی» (E- Book) | Main | گفت و گوی ناصر حریری با نجف دریابندری »
تازههای نشر – ۲: چهار کتاب از نشر ماهی
از آغاز فعالیت نشر «ماهی» چند سالی بیشتر نمیگذرد، اما این نشر با مدیریت خوبی که دارد و کتابهای بینظیری که منتشر میکند، اندکاندک در رديف معتبرترین ناشران ایران مثل نیلوفر، مرکز، چشمه، نی و ... قرار گرفته است. کتابهای نشر ماهی، از نظر ظاهر و مرغوبیت کاغذ، تقریبن شکیلترین کتابها در بازار کتاب ایران هستند و البته یک عیب هم دارند که معمولن اندکی از آنچه باید، گرانترند. برتری دیگر نشر «ماهی»، گزیدهکار بودناش است. «ماهی» هر کتابی را منتشر نمیکند و دستکم در این دو سه سال، هیچ کتاب بدی چاپ نکرده است.
نشر «ماهی» در یکی، دو هفتهی اخیر چهار کتاب خوب از ادبیات آلمانی منتشر کرده است که بدون دغدغه میتوان به علاقهمندان ادبیات توصیهشان کرد.
مجموعهی نامریی
مجموعهی ۴۵ داستان کوتاه از ۲۶ نویسندهی آلمانیزبان
ترجمهی علیاصغر حداد
نشر ماهی – ۱۳۸۶
۴۹۶ صفحه –۶۰۰۰ تومان
نشر ماهی سال گذشته هم مجموعهداستانی به نام «گذران روز» منتشر کرده بود که شامل پانزده داستان از نویسندهگان امروز آلمان بود (اینجا را ببینید)؛ چاپ کتاب «مجموعهی نامریی» گامی دیگرست برای معرفی ادبیات جدید آلمانی که تقریبن جز آثار چند غول ادبیاش (از جمله هاینریش بل، کافکا، گونتر گراس و ..) در ایران آنچونآن که باید، شناخته شده نیست.
«علیاصغر حداد» مترجم این کتاب، قبلن دو کتاب «داستانهای کوتاه کافکا» و رمان خواندنی «بودنبروکها» نوشتهی «توماس مان» را هم با هماین ناشر، منتشر کرده بود و حالا میتوان او را یکی از تراجم شاخص ادبیات آلمانی و نیز مترجمی قابلاطمینان دانست.
«مجموعهی نامریی» شامل داستانهاییست از نویسندهگان سه کشور آلمان، اتریش و سوییس که همهگی آلمانیزباناند. آرتور شنیتسلر، راینر ماریا ریلکه، روبرت موزیل، پتر هانتکه، هاینریش مان، توماس مان، برتولت برشت، هرمان هسه، ولفگانگ بورشرت، زیگفرید لنتس، گونتر گراس، یورک بکر، ماکس فریش و فریدریش دورنمات از جملهی نویسندهگانی هستند که داستانهای خوبی از آنها را میتوان در این کتاب یافت.
اشتیلر
ماکس فریش
ترجمهی علیاصغر حداد
نشر ماهی – ۱۳۸۶
۴۴۸ صفحه –۶۵۰۰ تومان
«ماکس فریش» (۱۹۹۱ – ۱۹۱۱) در ایران ناشناخته است، اما ظاهرن او یکی از بزرگترین نویسندهگان سوییس است. «اشتیلر» مهمترین رمان «ماکس فریش» است که ترجمهی آن به فارسی را میتوان یک اتفاق بسیار خوب دانست. در انتهای این کتاب، دو نقد از «اریش فرانتسن» و «فریدریش دورنمات» ضمیمه است. باید منتظر ماند و دید که انتشار «اشتیلر» در بین اهالی ادبیات چه بازتابی خواهد داشت.
قاضی و جلادش
فریدریش دورنمات
ترجمهی س. محمود حسینیزاد
نشر ماهی – ۱۳۸۶
۱۵۷ صفحه –۱۲۵۰ تومان
«فریدریش دورنمات» بهواسطهی نمایشنامههایاش در ایران چهرهی شناختهشدهایست. سالها پیش (در ۱۳۴۱)، حمید سمندریان با ترجمهی «ازدواج آقای میسیسیپی» اولین مترجم فارسی آثار او شد و بعدها «پنچری»، «غروب روزهای آخر پاییزی» و نمایشنامهی مهماش «ملاقات بانوی سالخورده» هم به فارسی ترجمه شدند و چندین بار روی صحنه تئاتر رفتند.
«قاضی و جلادش» و «سوءظن» دو رمان پلیسی «دورنمات» هستند که او آنها را در هنگام تنگدستی و برای رفع نیاز مادیاش نوشته است. مترجم این دو کتاب در مقدمهی آنها نوشته است که «وقتی دورنمات با پانصد فرانک پیش پرداخت برای این دو کتاب به منزل رفت، همسرش تصور کرد دورنمات پول را دزدیده است!».
«قاضی و جلادش» را اولینبار در سال هفتاد و یک، نشر «جمالالحق» منتشر کرده بود و درواقع این دومین چاپ آن است.
سوءظن
فریدریش دورنمات
ترجمهی س. محمود حسینیزاد
نشر ماهی – ۱۳۸۶
۱۶۷ صفحه –۱۳۰۰ تومان
دربارهی دورنمات و این دو اثر پلیسیاش در بالا توضیح دادم. فقط اضافه میکنم که «سوءظن» و «قاضی و جلادش» در قطع جیبی منتشر شدهاند و کتابهای کوچک و خوشدستی هستند که بدجور آدم را به مطالعه ترغیب میکنند!
لينکده
دربارهی رمان «یک دقیقه سکوت»، کار تازهی «زیگـفـریـد لـنـتـس» آلـمانـی
«خـداحـافظ گـاری کـوپر» رومن گاری تحتتاثیر «ناتوردشت» سلینجر است
اگر هوس يک رمان كمحجم كردهايد كه هيجانانگيز، رمانتيک و جذاب باشد!
تحویل در خانه:داستانی از ریچارد ویلی
با ترجمهی خواندنی «بابک تختی»
ده داستان ترسناک برتر از نگاه گاردین
داوران نهمين جايزهی «نويسندهگان و منتقدان مطبوعات» مشخص شدند
مروری کوتاه بر «قـصههـای بانمـک»، کتابی با ترجمهی امیرمهدی حقیقت
گفتوگوی پاریس ریویوو با امبرتو اِکو
آشوبگـرای مـدرنیست: یـادداشتی دربارهی «هنريک ايبسن» نامدار
استاد فتحاللاه بینیاز|مجلهی ماندگار
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
salam
man donbale 1 ketab az nashre mahi be name ( ghesehaie ba namak ) hastam ke ta hala peidash nakardam kheiliam ajale daram vase peida kardanesh . zemnan esfahan zendegi mikonam mamnoon misham age rahnemayim konin
مرجان | December 14, 2007 03:49 PM
درود
با آغاز سال 86
پدر شعر ...سشعر ایران در سن 68 سالگی متولد شد.
پیروزباشید.
کیخسرو | March 27, 2007 07:23 PM
دوتا نکته، اگر حذفشان نکنید البته: اول اینکه وقتی از فارسینویسی و درستنویسی دَم میزنید، بهتر است واقعاً به حرفتان عمل کنید؛ چون این «شکیل» که نوشتهاید، اصلاً بهمعنایِ خوششکل نیست، معنایش کفِ آمیخته به خون است اصلاً. دوم این که کی گفته ماکس فریش در ایران ناشناخته است؟ شما سالهای ابتدایی دهه 1370 کمسن بودهاید احتمالاً که کتاب زندگینامهاش را بخوانید و پیش از انقلاب هم قطعاً به دنیا نیامده بودید که نمایشنامههایش را مطالعه بفرمایید.
شما که این همه ادعای کار و شناختِ درست و دستِ اول دارید، بهتر است با دیگران هم مشورت کنید تا کمتر سوتی و ایراد به کارتان وارد باشد.
***کتابلاگ (به روزنامهنگار):
اول اینکه من هرگز هیچ نظری - حتا نظرات توهینآمیز ـ را پاک نکردهام، چه برسد به نظر شما که یک انتقاد نیم به جا، نیم به خطاست!
دو دیگر، بد نیست سری به لغتنامهی دهخدا بزنید و آنوقت میبینید که یکی از معانی لغت «شکیل» را اینطور نوشته: خوشگل، خوشصورت، خوشاندام، زیبا، خوبروی؛ در تداول به معنای خوشگل و جمیل به کار برند. (دیدید که آنطورها هم که فکر میکنید، لغتشناسیتان قوی نیست؟!)
سوم: اینکه میگوییم نویسندهای در ایران شناختهشده نیست، به این معنا نیست که از او کاری به فارسی ترجمه نشده. ممکن است ده تا کتاب از او هم به فارسی منتشرشده باشد، اما کسی او را نشناسد. غیر از این است؟ جدا از این موضوع، هماین که با کامنت شما متوجه شدم از «ماکس فریش» قبلن هم آثاری به فارسی ترجمه شده و من خبر ندارم، کافیست تا ممنونتان باشم.
روزنامهنگار | March 26, 2007 09:01 PM
سلام جاوید جان
سال نو مبارک
مریم | March 26, 2007 01:37 PM
salam.
sal e no mobarak,
do ketab durenmat ra gereftam wa khandam. mamnoun. bessyar zibast. ham ketab ham tarjomeh ham shekl o shamayel ketab ha. mamnoun
arash | March 26, 2007 10:13 AM
احتراما" وبلاگ ايران آزاد به سايت شما پيوند داد.
سودابه رادفرد | March 25, 2007 05:09 PM
سلام. کاش می آمدی به متن های جشن کتاب هم لینک می دادی. این دو تا کتاب دورنمات را در جشن کتاب معرفی کرده بودم
Soodaroo | March 25, 2007 07:37 AM
sale no mobarak
omidvaram emsal mesle sale gozashte ba pardakhtan be hashiyeha ham ma ro khaste nakoni ham khodet ro.
movafagh bashi
behnaz | March 25, 2007 01:50 AM
کاملاً موافقام! از نظر کیفیت و چاپ و اینها، ماهی جزو بهترینهاست. اما قیمتهاش یهخورده زیادی زیاده.
کتابهای عامهپسند | March 25, 2007 01:47 AM
سلام.از اینکه وب شما رو کشف کردم خیلی خوشحالم.اگر اجازه دهید این کشف هیجان انگیز را در لینکستان وب نوشتم ثبت میکنم.....از اینکه می بینم کلمات را جدا و درست می نویسید لذت می برم..به خصوص ی های آخر کلمات..فقط چرا به جای تنوین از ن استفاده می کنید؟؟موفق و شاد باشيد
مطهره | March 25, 2007 12:20 AM