ادبيات و هنر
داود پنهانی
آدم و حوا
كتابلاگ
حسین نوشآذر
منیرو روانیپور
شمیده
سعید کمالیدهقان
فرهاد جعفری
بهاره آروین
جواد عاطفه
مریم منصوری
ماکان مهرپویا
مجتبا پورمحسن
خلیل پاکنیا
رمزآشوب
دوات
احسان عابدى
غلاف تمام فلزى
مهستى شاهرخى
پونه بريرانى
تادانه
اميرمهدى حقيقت
مينيمالها
سپینود
حسن فرهنگی
منو
تیلهباز
شبنویس
کتابخوانه
یار مهربان
مسخ
محسن بنیفاطمه
سودارو
آخرین مترو
كتابهاى عامهپسند
پروژکتور
عباس معروفى
باشگاه کتاب
اسد امرایی
شیرین کریمی
مهدی مرعشی
اكبر سردوزامى
مظاهر شهامت
مرضیه ریاحی
نامناپذیر
by BlogRolling
ديگر دوستان
علیرضا مجیدی
پابرهنه بر خط
عصیان
سردبیر: خودم
بازتاب نفس صبحدمان
بلوط
از پشت یکسوم
خورشید خانم
دژاوو
سیبستان
آیدین فرنگی
خواب زمستانی
شرح
پونه ابدالی
آبچینوس
زیتون
ختمالغرایب
تندیس
سایه
روزنامهنگار نو
میرزا پیکوفسکی
امشاسپندان
فهیمه خضرحیدری
ف م سخن
عطا صادقی
شهلا باورصاد
سیدمهدی حسینی
الفبا
سرزمین رویایی
مریم گلی
چندگانه
مریم جعفراقدمی
آشپزباشی
مریم حسینخواه
خشم و هیاهو
شراگیم
هنوز
جستوجوی کلمات
بیلی و من
سورئالیست
کوچه
نقطه ته خط
زننوشت
شیرین احمدنیا
پرگلک
گفتار
روبو
الپر
دیهور
مهدی علومی
by BlogRolling
« دربارهی رمان «دستهی دلقکها» نوشتهی «لویی فردینان سلین» | Main | تولد دوبارهی شهرزاد قصهگو: دربارهی بورخس و داستانهایاش »
سوتیهای صوتی!
در روزنامهنگاری مدرن «تلفن» ابزاری بسیار کارآمد و حیاتیست که کاربردها و محسنات زیادی دارد. از جملهی مهمترین این کاربردها کسب خبر به صورت تلفنی و انتشار آن است که روزنامهنگار را از مراجعهی حضوری و اتلاف هزینه و وقت معاف میکند. مثال میزنم؛ شما میخواهید به مناسبت نمایشگاه کتاب دو صفحهی ویژه چاپ کنید و از خود ناشران دربارهی کتابهای خوبی که منتشر کردهاند و آنها را بهطور خاص به مخاطبان پیشنهاد میکنند، نظر بخواهید.
به جای اینکه ـ احمقانه! ـ شال و کلاه کنید و راه بیفتید توی ترافیک خیابانها گوشی تلفن را برمیدارید و خیلی سادهتر به هدفتان میرسید. اما مشکل کار کجاست؟!
من مشکلی را که پیش میآید بهطور اخص در حوزهی کتاب و ادبیات مدنظر دارم. از آنجا که بارها و بارها در نشریات مختلف با آن مواجه شدهام، فکر کردم شاید دستکم روزی گذار بعضی از این روزنامهنویسهای ِ «کمدقت» به اینجا بیفتد و از این به بعد در این مورد حوصلهی بیشتری به خرج دهند. یا اینکه بعضی از آنها که گذارشان اینجا افتاده بعدها دستی هم درنوشتن در مطبوعات پیدا کنند و محض اعصاب ما هم که شده، به این مورد توجه داشته باشند!
«گوش» ابزاریست که فقط میشنود، بدون اینکه شناخت و مطالعهی خاصی در حوزهی ادبیات یا زمینههای دیگر داشته باشد! این است که وقتی ما تلفن را برمیداریم و به ناشر یا نویسندهی خاصی زنگ میزنیم و از او کسب خبر میکنیم، خیلی از اوقات اسامی خاصی را که با آنها ناآشنا هستیم، درست و دقیق متوجه نمیشویم. حالا یا به علت تند حرفزدن طرف یا کمدقتی خودمان یا سختبودن تلفظ آن عنوان خاص و چند دلیل دیگر ـ از جمله هماین «نفهم بودن» جناب گوش! ـ .
دو راه در پیش داریم: اول اینکه هر آنچه شنیدهایم روی کاغذ بیاوریم و بسپریم به چاپ و دوم اینکه محترمانه از طرف مورد مکالمه بابت متوجه نشدن املای درست نام کتاب یا نویسندهای که او به آن اشاره کرده عذر بخواهیم و خواهش کنیم تلفظ و املای صحیح آن را به قول فرنگیها «اسپل» یا خودمانیتر «هجی» کند.
متاسفانه برخلاف آنچه فکر میکنید کم نیستند کسانی که راه اول را که سادهتر است، انتخاب میکنند! نمونهاش بر و بچههای مجلهی «چلچراغ» که با اشتباهات این هفتهشان در صفحات «باشگاه کتاب» باعث شدند من این یادداشت را بنویسم! البته اولین بار است که چوناین اشتباهی مرتکب شدهاند چون اصولن اولین بار است که به مناسبت نمایشگاه کتاب دو صفحهی ویژه چاپ کردهاند و از خود ناشران دربارهی کتابهای خوبی که منتشر کردهاند و آنها را بهطور خاص به مخاطبان پیشنهاد میکنند، نظر خواستهاند! اما بالاخره هر یادداشتی «بهانهای» میخواهد و «سوتی»های «چلچراغ» هم بهانهی یادداشت من شد.
ببینید آنها از پشت تلفن چه چیزهایی را چه شنیدهاند و چهگونه نوشته و منتشر کردهاند:
ـ «محبوس شال»: منظورشان کتاب «مجوس شمال» نوشتهی «آیزایا برلین» و با ترجمهی «رضا رضایی»ست. حالا بگذریم از سوتی دیگرشان که مترجم این کتاب را «عزتاللاه فولادوند» معرفی کردهاند. فولادوند کتاب دیگر این مجموعه یعنی «آزادی و خیانت به آزادی» را ترجمه کرده است.
ـ «والتر هینگ»: منظورشان «والتر هینتس» است که نشر ماهی اخیرن کتاب بسیار خوب او «داریوش و ایرانیان» را با ترجمهی پرویز رجبی منتشر کرده است.
ـ «مهشید میرموعظی»: اشتباه نکنید، این خانم مترجم ناآشنایی نیست که از قضا اسماش با خانم «مهشید میرمعزی» جناس «لفظ» دارد! (توضیح اضافه: جناس لفظ یا لفظی، جناسیست که ارکان آن در تلفظ یکی و در کتابت متفاوتاند)؛ دوستان «چلچراغ» به خودشان زحمت ندادهاند املای درست نام این مترجم را بپرسند.
ـ «ناتالی کساروت»، «طاهر نوگده» و «آنتونیو تابوگی» هم همآن «ناتالی ساروت»، «طاهر نوکده» و «آنتونیو تابوکی» خودمان هستند که هر چند میتوان به اشتباهات کوچکی که در نوشتن نامشان رخ داده، یک درجه تخفیف داد اما در کنار سه اشتباه بالا ـ آن هم در یک مطلب نه چندان طولانی ـ گواه خوبی هستند بر بیدقتی و کمحوصلهگی خبرنگار صفحه.
واقعن حیف است که زحماتمان را با بیدقتیهای اینچوناینی کمارزش کنیم و در نظر مخاطب خبرنگاری جلوه کنیم که نه از سر عشق و علاقه که بدون مطالعه و شناخت و فقط از روی نیاز کار میکنیم. گافهایی شبیه اینها «بیاعتمادی» مخاطب ما را در پی دارد... و تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل!
لينکده
دربارهی رمان «یک دقیقه سکوت»، کار تازهی «زیگـفـریـد لـنـتـس» آلـمانـی
«خـداحـافظ گـاری کـوپر» رومن گاری تحتتاثیر «ناتوردشت» سلینجر است
اگر هوس يک رمان كمحجم كردهايد كه هيجانانگيز، رمانتيک و جذاب باشد!
تحویل در خانه:داستانی از ریچارد ویلی
با ترجمهی خواندنی «بابک تختی»
ده داستان ترسناک برتر از نگاه گاردین
داوران نهمين جايزهی «نويسندهگان و منتقدان مطبوعات» مشخص شدند
مروری کوتاه بر «قـصههـای بانمـک»، کتابی با ترجمهی امیرمهدی حقیقت
گفتوگوی پاریس ریویوو با امبرتو اِکو
آشوبگـرای مـدرنیست: یـادداشتی دربارهی «هنريک ايبسن» نامدار
استاد فتحاللاه بینیاز|مجلهی ماندگار
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
جناب جاوید
انتقاد شما کاملاً وارد است و من هم بارها و بارها در نشریات مختلف امثال این خطاهاى ظاهراً «تلگرافى» را دیدهام؛ اما خود شما نمىخواهید در رسمالخط خود کمى تجدید نظر کنید و املاى برخى کلمات را که با سرسختى، درست مىپندارید، اصلاح کنید؟ جناب جاوید، «چوناین» قرنهاست که منسوخ شده و جاى خود را به واژهى مرکب «چنین» داده؛ آن هم نه با تلفظ /ĉonin/؛ بلکه درست با تلفظ /ĉenin/. همان طور که واژهى مرکبِ «همان» از ترکیب دو واژهى «هم» و «آن» ساخته شده و دیگر، فارسىزبانان، آن را «همآن» نمىنویسند. این سرشت و طبیعت زبان است که در طول زمان دستخوش تغییر و تحول شود و برخى ساختها در درون برخى دیگر ادغام شوند و برخى ساختها تغییر کنند و برخى هم به طور کلى از میان بروند. وسواس در نوشتن کلماتى مثل «چوناین» و «همآن» و ... مثل این است که ما بخواهیم با قبا و دستار و لباسهاى دیگرى که ایرانیان قدیم مىپوشیدهاند، در جمعهاى رسمى حاضر شویم! بگذریم از املاى کلماتى مثل «عبداللاه» و «عزتاللاه» که مجالى دیگر مىطبد.
مىدانم که از این انتقاد نمىرنجید و با آن، علمى برخورد مىکنید.
جاوید باشید.
بلال بحرانی | May 8, 2008 03:29 PM
موفق باشين
شب نويس | May 7, 2008 06:06 PM
اول سلام.
دوم این سوتی که می گویی یکی اش را هم تخران امروز انجام داده بود و شکری را صنعتی نوشته بود. حالا نمی دانم این ها چطوری گوششتاتن یا چشمشان شکری را صنعتی دیده یا شنیده.
سوم. من الان تهرانم. کاش وقتی بود که از نزدیک ببینمتان بعد از سال ها آشنایی وبلاگی
چهارم چون می دانم محقق ادبیاتی و چون می دانم عیدی به ما هفتاد حکایت گلستان سعدی دادی و چون حدس می زنم ممکن است بعدا بخواهی درباره سعدی پژوهی چیزی بنویسی پیشنهاد می کنم این پست آخری را هم در وبم دنبال کنی.
لاله | May 6, 2008 10:18 PM
ااي آقا، شما هم كه انگار با نوشتن اين يادداشت تنهات خورده به تنهي اين چلچراغيها، «كارل ماركس» نشر ماهي رو رضا رضايي ترجمه كرده نه عزتالله فولادوند، من همين امروز خريدمش:)
|||||||||||||||||||||||
کتابلاگ: من در همشهری خوانده بودم که هر دوی این کتابها را عزتاللاه فولادوند ترجمه کرده (اگر میخواهید آدرس دقیق بدهم!)؛ پس اشتباه اصلی از همشهری بود چون موقع نوشتن این یادداشت نشر ماهی هنوز این دو کتاب را به نمایشگاه نرسانده بود و طبعن من نمیتوانستم اطلاعات دقیقتری کسب کنم. به هر حال اصلاح کردم ایراد را. ممنون.
آروين | May 6, 2008 08:57 PM