ادبيات و هنر
داود پنهانی
آدم و حوا
كتابلاگ
حسین نوشآذر
منیرو روانیپور
شمیده
سعید کمالیدهقان
فرهاد جعفری
بهاره آروین
جواد عاطفه
مریم منصوری
ماکان مهرپویا
مجتبا پورمحسن
خلیل پاکنیا
رمزآشوب
دوات
احسان عابدى
غلاف تمام فلزى
مهستى شاهرخى
پونه بريرانى
تادانه
اميرمهدى حقيقت
مينيمالها
سپینود
حسن فرهنگی
منو
تیلهباز
شبنویس
کتابخوانه
یار مهربان
مسخ
محسن بنیفاطمه
سودارو
آخرین مترو
كتابهاى عامهپسند
پروژکتور
عباس معروفى
باشگاه کتاب
اسد امرایی
شیرین کریمی
مهدی مرعشی
اكبر سردوزامى
مظاهر شهامت
مرضیه ریاحی
نامناپذیر
by BlogRolling
ديگر دوستان
علیرضا مجیدی
پابرهنه بر خط
عصیان
سردبیر: خودم
بازتاب نفس صبحدمان
بلوط
از پشت یکسوم
خورشید خانم
دژاوو
سیبستان
آیدین فرنگی
خواب زمستانی
شرح
پونه ابدالی
آبچینوس
زیتون
ختمالغرایب
تندیس
سایه
روزنامهنگار نو
میرزا پیکوفسکی
امشاسپندان
فهیمه خضرحیدری
ف م سخن
عطا صادقی
شهلا باورصاد
سیدمهدی حسینی
الفبا
سرزمین رویایی
مریم گلی
چندگانه
مریم جعفراقدمی
آشپزباشی
مریم حسینخواه
خشم و هیاهو
شراگیم
هنوز
جستوجوی کلمات
بیلی و من
سورئالیست
کوچه
نقطه ته خط
زننوشت
شیرین احمدنیا
پرگلک
گفتار
روبو
الپر
دیهور
مهدی علومی
by BlogRolling
« اووه تیم و «مثلاً برادرم» در گفتوگو با محمود حسینیزاد | Main | دربارهی کتاب «قصهی قصهها: کهنترین روایت از ماجرای شمس و مولانا» »
شاهکار مترجمان صدا و سیما!
واللا من زیاد اهل فیلم و سریال دیدن به ویژه از نوع تلویزیونیاش نیستم اما گاهی پیش میآید که بنشینم و چند دقیقهای به هوای خستهگی درکردن مخاطب سریالهای درپیت صدا و سیما شوم. دیروز یکی از این «گاهی»ها بود. سر ظهر، تلویزیون روی کانال «جام جم ۳» (که صدا وسیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش میکند) بود. داشت سریال «مرگ تدریجی یک رویا» را نشان میداد.
چون کانالهای «جام جم» روی ماهواره و از کشورهای مختلف قابل دسترسی هستند، طبعن و به رسم همیشه، سریال با زیرنویس انگلیسی پخش میشد. سرتان را در نیاورم! من گوشام به صدای بازیگرها بود و چشمام به زیرنویس انگلیسی، برایام جالب بود ببینم بعضی اصطلاحات خاص ایرانی را چهطوری به انگلیسی ترجمه میکنند.
دانیال حکیمی داشت به بازیگر نقش مقابلاش ـ اسماش را نمیدانم ـ جملهای با این مضمون میگفت که: فلانی خیلی دوست داره «جنگ و صلح» و «دن کیشوت» رو بخونه و حالا من براش خریدم. گوشام هیچ مشکل خاصی را گزارش نکرد اما چشمام روی ترجمهی انگلیسی هنگ کرد! تصویر را برگرداندم و از این شاهکار مترجمان صدا و سیما عکسی گرفتم تا آنهایی هم که تا به حال فکر میکردند «دن کیشوت» را در انگلیسی به صورت «Don Quixote» مینویسند به اشتباه مضحکشان پی ببرند و با املای صحیح این اثر نامدار آشنا شوند.

لينکده
دربارهی رمان «یک دقیقه سکوت»، کار تازهی «زیگـفـریـد لـنـتـس» آلـمانـی
«خـداحـافظ گـاری کـوپر» رومن گاری تحتتاثیر «ناتوردشت» سلینجر است
اگر هوس يک رمان كمحجم كردهايد كه هيجانانگيز، رمانتيک و جذاب باشد!
تحویل در خانه:داستانی از ریچارد ویلی
با ترجمهی خواندنی «بابک تختی»
ده داستان ترسناک برتر از نگاه گاردین
داوران نهمين جايزهی «نويسندهگان و منتقدان مطبوعات» مشخص شدند
مروری کوتاه بر «قـصههـای بانمـک»، کتابی با ترجمهی امیرمهدی حقیقت
گفتوگوی پاریس ریویوو با امبرتو اِکو
آشوبگـرای مـدرنیست: یـادداشتی دربارهی «هنريک ايبسن» نامدار
استاد فتحاللاه بینیاز|مجلهی ماندگار
آرشيو لينکده
لينکهای ثابت
خبرگزاریهافارس (گروه ادبیات و کتاب)
مهر (گروه فرهنگ و ادب)
ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)
میراث فرهنگی (سرویس کتاب)
بی بی سی (بخش فرهنگ و هنر)
دویچهوله (بخش فرهنگ و هنر)
روزنامهها
کارگزاران
اعتماد
اعتماد ملی
همشهری
سرمایه
حیات نو
تهران امروز (توقیف شده)
روزانه
رادیو زمانه
تابناک
عصر ایران
بالاترین
دو در دو
بلاگچین
بازنگار
بلاگ نیوز
مجلات ادبی - فرهنگی اینترنتی
جن و پری
ماندگار
هزارتو
مرور
دیگران
دیباچه
پندار
جشن کتاب
خزه
والس
آتیبان
فروغ
چند جای دیگر
انتشارات ققنوس
شهروند امروز
گل آقا
آیطنز
کارگاه
ایران تئاتر
آگهان
بخارا
اشا
کتاب نیوز
کتابهای رایگان
قفسه
Références françaises
L'Ambassade de France
Le Monde
Le Point
Le Figaro
RFI
جستجو
ارتباط
پشتيبانی
powered by:
Movable Type 3.2
designed & developed by:
hamidreza [dot] com
Hosted by: YouPage™
نظرات
بهتره شما یه سری از این "گاهی اوقات" تان را صرف تماشای زیرنویس شبکه "بین المللی" خبر خودمان کنید
mehdi_135f | July 12, 2008 09:39 PM
سلام ،از ترجمه و زیر نویس بگذرید. اصلا خود دیالوگش مسخره است. یاد مرحوم حاتمی به خیر.
مجید | July 12, 2008 04:53 PM
خیلی جالب بود. ولی نمی دونم چرا شده دانکی خوت. دانکی خوت رو هم اگه می نوشتند دانکی خود درست درست می شد.
لاله | July 11, 2008 09:26 PM
واااا!چه انتظاراتی دارید.فکر کنم مترجم که هیچ،خود عوامل هم نمی دانند دن کیشوت چند تاست؟؟!!
انقدر هم که این سریال مزخرفه،زیرنویسش هم باید بهش بیاد دیگه!
giti | July 10, 2008 09:08 AM
انقدر در روز از این غلط ها اینور اونور ، رو تابلو ، بیلبورد ، سردر مغازه ، روی اجناس مختلف می بینم که دیگه واسم عادی شده ! اوایل همش سعی می کردم عکس بگیرم ازشون و نگه دارم ! ولی الان دیگه بیخیال شدم ! بیسوادی از نظر زبان انگلیسی تو این مملکت غوغا می کنه . حتی جاهاییکه واقعا انتظارش رو نداری.
مهیار | July 9, 2008 11:37 PM
خود سریال هم توهینی به تمام نویسنده ها و خصوصا قشر زنان است
شناشیر | July 9, 2008 04:55 PM
:)) آخه چند وقت پیش اسپانیایی ها یک کارتونی ساختند به اسم Donkey Xote (http://www.imdb.com/title/tt0419704/) شاید کتاب قصه ی این رو براش خریده بوده :))
ماکان مهرپویا | July 9, 2008 11:59 AM
سلام
فکر نمی کنم این تنها شاهکار و بزرگترینش باشه
وقتی هنوز در املای فارسی مشکل دارند و تسویه را می نویسند تصفیه دن کیشوت را که حتما باید اشتباه بنویسند...
مورچه | July 9, 2008 11:40 AM